|
|
※ 자유게시판 이용시 참고사항
1) 회원가입 후 글쓰기가 가능하오니 회원가입 후 이용바랍니다.
2) 건전한 의견과 토론은 환영하지만 불순한 언어나 광고, 욕설 및 종인 등을 비방하는 내용은
절대 허용하지 않으며 바로 삭제 하겠습니다.
|
ㆍ추천: 0 ㆍ조회: 1833
|
|
ㆍIP: 68.xxx.38 |
|
|
한글 讚揚論者들에게 다시 한번.....
한글 찬양론자(讚揚論者)들에게 다시 한번….
韓 泰格(www.tedhan.com)
다음은 한국 모(某) 신문의 중견기자 쓴 글이다.
“ 2007년 2월16일 오후 7시30분쯤 케네디 공항에 안착한 대한항공 여객기는 계류장으로 가지 못하고, 활주로 위에서 대기해야 했습니다. 30분쯤 지나서 機長(기장)이 안내방송을 했습니다.
『활주로 상의 제설작업이 늦어지고 있어 잠시 더 기다려야 합니다』
기내가 술렁이기 시작했습니다.
『아니 겨울에 눈 오는 게 보통이지, 양키 놈들은 눈 오는데 제설작업도 안 하나, 이 정도 눈 왔다고 비행기 도착이 늦어지는 게 말이 되는 거야 』
대기 시간이 한 시간을 넘기고, 승객들이 육체적인 고통을 호소하자, 기장이 정확한 지연이유를 기내방송으로 되풀이했습니다.
『이륙해야 하는 비행기 동체에 쌓인 얼음을 제거하는 「디아이싱」(製氷•제빙) 작업이 진행되고 있습니다. 활주로가 미끄럽고 눈이 와서 디아이싱 작업이 계속 지체되고 있습니다. 디아이싱 작업을 끝낸 비행기들이 이륙하고, 계류장이 비는 대로 대기 중인 비행기들이 계류장에 접근하게 되겠습니다. 조금만 더 기다려 주십시오』”
윗글에서 “디아이싱”은 영어로 Deicing이다. ice얼음을, de- 제거( decaffeinated coffee처럼 “반대의 의미”를 뜻함) 한다는 뜻이다.
기자가 음(音)을 붙인 “제빙”을 기자가 쓴 것처럼 製氷, 또는 除氷으로 쓸 수 있겠다.
앞의 뜻은 “얼음을 만든다”는 뜻이고 뒤의 뜻은 “얼음을 제거한다”는 뜻이다.
문맥으로 보아 비행기 동체에 “얼음을 만들어(製) 붙이는 것”으로 볼 수 없고, 붙어있는 얼음을 제거(除去)하는 일 일게다. 이때 제빙은 除氷으로 쓰여졌어야 했다.
음(音)은 똑같으나, 뜻은 정반대(正反對)다!
우리 말을 모르면서, Deicing이란 뜻을 이해할 수 있겠지만, 이해한다고 하더라도 영어단어를 통하여 개념이 전달된다면 그처럼 서글픈 일이 어디 또 있겠는가?
영어 단어를 통하여 어떤 개념이 전달된다는 것은 바로 그것 자체가 “정신세계, 언어세계의 식민화(植民化)가 아니겠는가?
영어만능풍조(英語萬能風調)가 만연(蔓衍)한 세태를 보고 있노라니, 모두 얼이 나간 사람들 같다.
Written in New York on March 1, 2008 navyofficer86201@yahoo.com
|
16
|
|
|
|